Tips Mendapatkan Terjemahan Indonesia Inggris nan Bagus
Apakah anda pernah punya pengalaman menggunakan terjemahan Indonesia Inggris di Google? Buat para pemalas seperti aku mungkin sudah sangat sering menggunakan tool atau situs penerjemah di internet. Salah satu nan paling lazim digunakan ialah Google Terjemahan. Tujuannya dapat buat tugas ataupun membuat artikel Bahasa Inggris.
Untuk penerjemah nan sudah professional, tentu saja situs ini tak terlalu diperlukan. Situs terjemahan online memang lebih cocok buat para pemula nan ingin menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Sekali lagi, perlu anda ketahui bahwa fungsi dari situs terjemahan hanya membantu saja. Anda tak dapat menerima mentah-mentah hasil terjemahan nan dihasilkan oleh situs terjemahan.
Internet telah memudahkan kita buat dapat mendapatkan terjemahan Indonesia Inggris dengan cepat dan mudah. Apalagi semenjak Google menyediakan fasilitas Google Terjemahan. Masalah bahasa nan selama ini banyak menjadi halangan dalam komunikasi dapat sedikit teratasi dengan adanya Google Terjemahan.
Memanfaatkan fasilitas terjemahan di internet memang tak sepenuhnya membantu pekerjaan kita. Alasannya hasil terjemahan terkadang justru jauh dari makna sebenarnya. Tentunya kita perlu mengedit lagi secara manual buat mendapatkan hasil terjemahan nan lebih tepat dan sinkron dengan konteks nan dimaksud.
Situs-Situs buat Mendapatkan Terjemahan Indonesia Inggris
Di internet ada banyak website nan menawarkan jasa penerjemah. Tentu saja anda harus mengeluarkan uang nan tak sedikit buat menyewa jasanya. Untuk keperluan penerjemahan dokumen-dokumen penting, mungkin jasa penerjemah profesional lazim digunakan. Tapi, penggunaan jasa ini dirasa kurang perlu jika tujuannya hanya buat sekedar belajar menerjemahkan atau mengerjakan tugas. Banyak gratisan nan disediakan di internet sehingga kita dapat lebih berhemat.
Ada banyak situs nan dapat kita manfaatkan buat mendapatkan terjemahan Indonesia Inggris di internet. Tentu tak semuanya menawarkan hasil terjemahan nan bagus dan sinkron keinginan. Terkadang hasil terjemahan Indonesia Inggris nan kita dapatkan justru membuat kita bingung. Alih-alih membantu pekerjaaan anda, hasilnya justru mengharuskan kita buat dua kali kerja. Karena itu di loka ini aku akan menuliskan beberapa situs terjemahan nan patut anda pertimbangkan buat mendapatkan terjemahan Indonesia Inggris. Situs-situs tersebut diantaranya:
translate.google.co.id (Google Terjemahan)
Siapa sih nan tak mengenal situs nan satu ini. Banyak pengguna internet nan memanfaatkan situs ini buat menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan juga sebaliknya. Disitu juga terdapat bahasa lain seperti bahasa Jerman, bahasa Spanyol, bahasa Arab sampai bahasa Korea. Dapat dikatakan, semua bahasa nan ada di global dapat diterjemahakan disini.
Menurut saya, situs ini merupakan situs terjemahan nan paling cepat dan mudah digunakan bahkan buat pemula sekalipun. Google Terjemahan mampu menerjemahkan kata, kalimat hingga satu artikel bahkan mampu menerjemahkan 1 halaman situs. Jadi jika anda membuka website berbahasa asing dan ingin mengetahui isinya, maka anda dapat memanfaatkan Google Terjemahan.
www.toggletext.com/
Situs terjemahan online nan satu ini mampu menerjemahkan kata atau kalimat hingga 400 karakter. Grammar atau tata bahasa hasil terjemahan Indonesia Inggris nan dihasilkan memang belum dapat dikatakan bagus, tapi cukup membantu. Tampilannya interfacenya juga tak terlalu menarik. Di situs ini juga tersedia menu buat menerjemahkan halaman web dan juga kamus online.
uuu.sederet.com/
Dilihat dari namanya, mungkin anda tak mengira bahwa ini ialah situs terjemahan online. Sederet.com menyediakan dua alternatif hasil terjemahan. Apabila anda menerjemahkan kata/kalimat nan tak terlalu panjang biasanya hasilnya ialah terjemahan word by word atau per kata. Tetapi apabila teks nan diterjemahkan mencapai 1000 karakter atau satu paragraf, anda akan diberikan 3 alternatif terjemahan nan dapat anda pilih. Jadi , dapat anda sesuaikan dengan konteksnya.
Bagaimana dengan hasil terjemahan Indonesia-Inggris nan dihasilkan di sederet.com? Menurut aku dan juga beberapa sumber, terjemahan nan dihasilkan cukup tertata dan mendekati makna nan sebenarnya.
www.indotranslate.com
Menurut saya, kualitas terjemahan nan dihasilkan tak sebagus google translate maupun sederet.com. Panjang kalimat atau paragraf nan akan diterjemahkan maksimal 1000 karkater. Tidak ada salahnya jika anda ingin menggunakan situs ini sebagai alternative terjemahan online selain google Terjemahan.
www.freetranslation.com/
Di sini anda dapat menerjemahkan satu dokumen langsung dengan cara menguploadnya. Dukungan bahasa nan ada juga lumayan banyak. Ada juga menu terjemahan per kata. Menurut beberapa testimoni dari orang-orang nan telah mencobanya, hasil terjemahannya lumayan akurat.
Oke, situs-situs di atas hanya beberapa saja diantara banyaknya situs terjemahan nan ada di internet. Untuk membandingkan kualitas hasil terjemahan, terjemahkan kalimat atau paragraph nan sama dengan menggunakan situs terjemahan nan berbeda. Selamat mencoba ya. Jika anda punya pengalaman menggunakan situs lain buat terjemahan Indonesia Inggris silahkan berbagi pengalaman anda di loka ini dengan meninggalkan komentar.
Tips Mendapatkan Terjemahan Indonesia Inggris nan Bagus
Pilih manual atau otomatis ya? Mari kita bandingkan dulu keduanya. Untuk urusan kecepatan, mungkin sesuatu nan serba otomatis ialah juaranya. Tapi kalau buat keakuratan hasil tentu proses manual juaranya. Ya, semua memang serba instan sekarang ini. Internet menyediakan hampir semua informasi nan dibutuhkan manusia.
Tapi, dibalik semua kemudahan itu peran manusia tetap tidak dapat tergantikan, termasuk dalam urusan menerjemahkan bahasa. Hasil terjemahan nan dihasilkan dari tool-tool di situs internet ialah hasil kerja robot. Itu sebabnya terjemahan nan dihasilkan tak ada nan sempurna. Bahkan, ada beberapa situs terjemahan nan hasilnya membuat kita semakin pusing waktu membacanya. Disinilah peran kita sebagai manusia diperlukan. Hasil nan ada harus diedit lagi dan diperbaiki susunan kalimatnya.
Jika kita menginginkan hasil terjemahan nan benar-benar sinkron maka kita harus merevisinya secara manual sinkron kaidah atau tata bahasa nan dipergunakan. Untuk mengoptimalkan hasil terjemahan di internet ada beberapa hal nan harus anda perhatikan. Pastikan teks nan anda masukkan menggunakan bahasa standar dan ejaan nan benar. Contohnya: nan tak boleh disingkat dengan "yg". Jika ejaan nan digunakan salah maka hasil terjemahan dapat melenceng jauh dari makna aslinya.
Ini salah satu bukti bahwa software-sofware itu tak seluwes otak kita dalam mengolah informasi. Periksa kembali susunan kalimat nan akan diterjemahkan. Jika susunan kalimat rancu, maka hasilnya juga akan rancu.
Misalnya kalimat nan ingin diterjemahkan adalah: "Ada misteri nan ingin aku ceritakan kepada anda" Kalimat tersebut dapat diganti dengan gaya bahasa lain seperti : "Saya ingin menceritakan sebuah misteri kepada anda". Selalu luangkan waktu buat memeriksa hasil terjemahan. Sesuaikan dengan konteks. Penggunaan kalimat atau kata seringkali berbeda antara satu bidang dengan bidang nan lain.
Karena itu, jika anda menerjemahkan paragraph tentang ekonomi, maka sesuaikan hasil terjemahan dengan istilah-istilah nan ada di bidang ekonomi. Jika anda memasukkan istilah kedokteran dalam paragraf tentang ekonomi tentu hasilnya akan aneh. Jika anda memiliki dasar pengetahuan tentang grammar, sebaiknya anda menerjemahkan per kata saja baru kemudian menyusunnya dalam suatu kalimat. Dengan terjemahan per kata, anda akan diberi banyak opsi pilihan kata. Gunakan nan paling sinkron buat kalimat nan akan anda tulis.
Dengan cara seperti ini, kemungkinan hasil terjemahan Indonesia Inggris nan dihasilkan akan lebih akurat. Tidak ada salahnya membuka kembali buku-buku grammar anda buat menyempurnakan tata bahasa nan digunakan. Perlu kita ketahui bahwa terjemahan nan baik ialah terjemahan nan jika dibaca hasilnya seolah itu merupakan tulisan Anda, bukan hasil terjemahan. Jadi, pengeditan secara manual absolut diperlukan jika anda menggunakan terjemahan online.
Software nan ada pada situs-situs terjemahan online ialah protesis tangan manusia. Ada kalanya terdapat kesalahan dalam perancangan software tersebut. Karena itu jangan bergantung 100 % pada hasil terjemahan dari situs-situs tersebut. Jika anda membutuhkan hasil terjemahan nan akurat, sebaiknya anda menyewa jasa penerjemah baik melaui website maupun nan offline. Membuka kamus buat mencari terjemahan Indonesia inggris dari sebuah kata mungkin akan lebih baik buat melatih daya ingat serta memperkaya koleksi vocab/ kosakata.